Rig-Veda 4.053.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     divó dhartā́ bhúvanasya prajā́patiḥ      diváḥ dhartā́ = bhúvanasya } prajā́patiḥ      M        ◡—   ——   ◡◡——   ◡—◡—   (12)
b.     pišáňgaṃ drāpím práti muñcate kavíḥ      pišáňgam drāpím = práti muñcate?_ kavíḥ      M        ◡——   ——   ◡◡   —◡—   ◡—   (12)
c.     vicakṣaṇáḥ pratháyann āpṛṇánn urú      vicakṣaṇáḥ = pratháyan āpṛṇán urú      M        ◡—◡—   ◡◡—   —◡—   ◡◡   (12)
d.     ájījanat savitā́ sumnám ukthíyam      ájījanat = savitā́ sumnám ukthyàm      M        ◡—◡—   ◡◡—   —◡   —◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: divó dhartā́ bhúvanasya prajā́patiḥ pišáňgaṃ drāpím práti muñcate kavíḥ
vicakṣaṇáḥ pratháyann āpṛṇánn urv ájījanat savitā́ sumnám ukthya |m
Pada-Pāṭha: divaḥ | dhartā | bhuvanasya | prajāpatiḥ | pišaňgam | drāpim | prati | muñcate | kaviḥ | vi-cakṣaṇaḥ | prathayan | āpṛṇan | uru | ajījanat | savitā | sumnam | ukthyam
Van Nooten & Holland (2nd ed.): divó dhartā́ bhúvanasya prajā́patiḥ pišáňgaṃ drāpím práti muñcate kavíḥ
vicakṣaṇáḥ pratháyann āpṛṇánn ur<ú> ájījanat savitā́=sumnám ukth<í>yam [buggy OCR; check source]
Griffith: Sustainer of the heaven, Lord of the whole world's life, the Sage, he putteth on his golden-coloured mail.
Clear-sighted, spreading far, filling the spacious realm, Savitar hath brought forth bliss that deserveth laud.
Geldner: Der Erhalter des Himmels, der Herr der Geschöpfe der Welt, der Weise legt das rotgoldene Gewand um. Hellsichtig, den weiten Raum ausbreitend und anfüllend hat Savitri preisliches Heil hervorgebracht. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search